翻訳されたWordPressコンテンツを公開することは、最初のステップに過ぎません。Googleはそれをクロールし、言語バージョンを理解し、リンクやサイトマップを通じて発見し、そのページがインデックスする価値があると判断する必要があります。
Search Consoleが翻訳されたURLをクロールされたがインデックスされていないと表示する場合、それを単一の問題として扱わないでください。通常、いくつかの小さなシグナルを一緒に整理する必要があることを意味します。
このチェックリストは、Googleに翻訳されたコンテンツのインデックスを依頼する前に、多言語WordPressページをレビューする方法を説明します。

ページの品質に関する質問から始める
タグやサイトマップを検査する前に、実際の訪問者のように翻訳されたページを開いてください。
尋ねてみてください:
- 翻訳されたページは明確な検索意図に応えていますか?
- 翻訳は読みやすく、自然で、具体的ですか?
- そのページは短いソースページの薄いコピー以上のものですか?
- ローカライズされた見出し、本文、画像のaltテキスト、SEOフィールドがありますか?
- 次の有用な製品、ガイド、または比較ページへのリンクがありますか?
Googleは翻訳されたページをクロールできますが、そのページが薄い、繰り返しの多い、または低価値に見える場合、インデックスしないことを選択することがあります。
URLがクロール可能であることを確認する
翻訳されたコンテンツは、検索エンジンがブラウザ専用の翻訳に依存せずに取得できる実際のURLで利用可能であるべきです。
確認してください:
- 翻訳されたURLはHTTP 200を返します。
- ページはrobots.txtによってブロックされていません。
- ページはnoindexディレクティブを出力していません。
- 翻訳されたコンテンツは、プライベートな管理アクションの後だけでなく、HTMLレスポンスに表示されます。
- ページはレイアウトのオーバーフローや隠れたコンテンツなしでモバイルで機能します。
WordPressサイトにとって、これは重要です。なぜなら、翻訳されたページはログインユーザーには問題なく見えることが多い一方で、検索エンジンには弱いまたは不完全なバージョンが表示されるからです。
カノニカルタグを慎重に使用する
カノニカルタグは最も一般的な多言語SEOの間違いの一つです。
翻訳されたページがインデックスされるべきであれば、そのカノニカルURLは通常、その同じ翻訳されたURLを指すべきです。すべての翻訳されたページが元の英語ページにカノニカル化されると、検索エンジンは翻訳されたページをインデックス可能な言語ページではなく、代替コピーとして扱う可能性があります。
レビュー:
- ソース言語ページのカノニカルはソースURLを指しています。
- 翻訳されたページのカノニカルは、インデックスされるべきときに翻訳されたURLを指しています。
- 重複テストページ、空の翻訳ページ、低価値のバリアントは偶然に競合していません。
カノニカルタグはhreflangの代替ではありません。彼らは異なる質問に答えます。
言語の選択肢が存在する場合はhreflangを追加する
Hreflangは、Googleがどの言語または地域のバージョンが正しい検索者に表示されるべきかを理解するのに役立ちます。
重要な翻訳ページごとに確認してください:
- ソースページは翻訳された代替ページへのリンクを持っています。
- 各翻訳ページはソースページと兄弟言語ページにリンクしています。
- 言語コードは有効です。
- hreflangタグのURLはHTTP 200を返します。
- カノニカルとhreflangのシグナルは互いに矛盾しません。
hreflangが欠けている場合、Googleはページをインデックスすることができますが、正しい言語URLを選択するのに役立つ情報が少なくなります。
翻訳されたURLを発見可能にする
検索エンジンはあなたの翻訳されたコンテンツへのパスを必要とします。内部リンクとサイトマップの両方が重要です。
多言語WordPressのインデックス作成についてレビュー:
- 主要なWordPressサイトマップにはソースページ、投稿、製品が含まれています。
- 言語サイトマップまたは多言語サイトマップには、適切な場合に翻訳されたURLが含まれています。
- ナビゲーション、フッターリンク、記事のCTA、および関連コンテンツは重要な翻訳ページを指しています。
- 削除されたり未完成の翻訳はサイトマップ出力に残りません。
- Search Consoleには正しいサイトマップURLが提出されています。
TeknoTok Softの場合、正しい主要サイトマップは WordPressサイトマップであり、翻訳ワークフローが提供する場合、専用の言語サイトマップを通じて翻訳された言語URLもサポートできます。
インデックス作成をリクエストする前に内部リンクを改善する
インデックス作成リクエストは、ターゲットページが有用なサイト構造の一部であるときにより効果的です。
内部リンクを追加:
- ページが戦略的に重要な場合のホームページ。
- 記事が購入に関する質問を説明している場合の製品ページ。
- 関連する検索意図を持つブログ投稿。
- 常に利用可能な製品またはサービスページのフッターリンク。
- トピックを自然に続ける比較およびチェックリスト記事。
例えば、翻訳されたWordPress SEOガイドは、 TeknoTok AI Translator WordPress.orgプラグイン、 無料翻訳者ページ、および TeknoTok AI Translator Proページ.
Search Consoleラベルを正しくレビューする
Search Consoleのレポートは便利ですが、ラベルには文脈が必要です。
一般的なケース:
- クロール済み – 現在インデックスされていない: Googleはページを取得しましたが、インデックスには選択されていません。
- 発見済み – 現在インデックスされていない: GoogleはURLを知っていますが、まだクロールしていません。
- 適切なcanonicalタグを持つ代替ページ: Googleは関連するURLを見つけ、canonicalを選択しました。
- noindexによって除外: ページは意図的または偶然にインデックスからブロックされています。
- リダイレクト付きのページ: URLは最終的なインデックス可能な宛先ではありません。
すべてのURLのインデックスを盲目的にリクエストしないでください。強い検索意図を持つページ、完全に翻訳されたコンテンツ、および有用な内部リンクがあるページから始めてください。
実用的なQAチェックリスト
翻訳されたURLをインデックスのために提出する前に、この短いレビューを使用してください:
- プライベートブラウザで翻訳されたURLを開く。
- HTTP 200を確認する。
- 明確なH1が1つだけあることを確認する。
- 翻訳されたタイトルと主要なコンテンツが読みやすいことを確認する。
- ページがnoindexでないことを確認してください。
- canonicalが意図されたインデックス可能なURLを指していることを確認する。
- 言語バージョンが存在する場合、hreflangの代替が有効であることを確認する。
- ページが正しいサイトマップ出力に表示されることを確認する。
- 少なくとも2つの関連する内部リンクがページを指していることを確認する。
- ページに訪問者のための次のステップがあることを確認する。
TeknoTok AI Translatorの役割
TeknoTok AI Translatorは、WordPressサイトの所有者が実用的なAIワークフローで多言語コンテンツを作成およびレビューするのを支援します。ページ、投稿、メニュー、カテゴリ、タグ、SEOフィールド、画像のaltテキスト、WooCommerceコンテンツ、クロール可能な翻訳URL、および言語サイトマップのサポート用に設計されています。
小規模なサイトは無料プラグインから始めることができます。大規模なサイト、代理店、WooCommerceストアは、翻訳ボリュームとSEOワークフローがより深刻になるとProを使用できます。
WordPress.orgでTeknoTok AI Translatorをインストール
TeknoTok AI Translator Freeから始める
TeknoTok AI Translator FreeとProを比較する
FAQ
翻訳されたWordPressページがクロールされるがインデックスされないのはなぜですか?
Googleは翻訳されたページをクロールすることがありますが、ページが薄い、重複している、弱くリンクされている、他のURLにcanonical化されている、有用なローカライズされたコンテンツが欠けている、または他のページと比較して重要でない場合は、インデックスをスキップすることがあります。
翻訳されたページは元のページにcanonical化すべきですか?
通常はいいえ。翻訳されたページが独自の言語URLとしてランク付けされるべき場合、そのcanonicalは通常自分自身を指すべきです。hreflangを使用して言語の代替を接続します。
サイトマップはインデックスを保証しますか?
いいえ。サイトマップは発見を助けます。インデックスは依然としてクロール可能性、コンテンツの質、内部リンク、canonical信号、およびGoogleの有用性の評価に依存します。
ブラウザ翻訳は多言語SEOに十分ですか?
通常はいいえ。ブラウザ翻訳は訪問者がページを理解するのを助けることができますが、インデックス可能な翻訳URL、ローカライズされたメタデータ、hreflang関係、またはサイトマップエントリを信頼性高く作成することはありません。
最終的な考え
多言語インデックスは一つのスイッチではありません。それはワークフローです: 有用な翻訳コンテンツ、クリーンな技術信号、発見可能なURL、関連する内部リンク、およびSearch Consoleのレビュー。
最も価値のあるページから始めてください。まずそこに信号を修正し、その後同じチェックリストをサイト全体に拡張してください。
English
中文
हिन्दी
Español
Français
العربية
Português
Русский
Bahasa Indonesia
Deutsch
Türkçe
Italiano
Nederlands
コメントを残す