Hreflangは、多言語SEOの詳細の中で最も誤解されやすいものの一つです。それ自体では弱い商品ページのランキングを上げることはありません。Hreflangは、検索エンジンがどの言語または地域のページが正しい購買者に表示されるべきかを理解するのに役立ちます。
WooCommerceストアにとって、これは重要です。なぜなら、商品ページはしばしば複数の言語バージョンで存在するからです。Googleがそれらのバージョン間の関係を理解できない場合、購買者は間違った言語や重複して見えるページ、または翻訳された商品が存在するのにソース言語の商品を見てしまう可能性があります。
このチェックリストは、WooCommerceストアのオーナーが多言語商品SEOのためにhreflangに依存する前に確認すべきことを説明しています。
WooCommerceにおけるhreflangの役割
Hreflangは、検索エンジンに対して、いくつかのURLが異なる言語または地域の同じコンテンツの代替バージョンであることを伝えます。
例えば、ストアには次のようなページがあるかもしれません:
- 英語の商品ページ。
- アラビア語の商品ページ。
- スペイン語の商品ページ。
- フランス語の商品ページ。
これらのページが正しく接続されている場合、検索エンジンはどのページをどのユーザーに表示すべきかについてより明確な信号を受け取ります。
これはWooCommerceにとって有用です。なぜなら、商品ページは通常、同じ商品、価格、画像、在庫状態、購入目標を共有し、顧客向けのコンテンツは言語によって変わるからです。
Hreflangは翻訳戦略ではありません
Hreflangは商品ページを翻訳しません。また、ローカライズされたタイトル、説明、カテゴリーテキスト、画像のaltテキスト、またはSEOメタデータを置き換えるものでもありません。
hreflangを心配する前に、各翻訳された商品ページがインデックスされる価値があることを確認してください:
- 商品タイトルは自然に翻訳されています。
- 短い説明は購買者が迅速に決定するのに役立ちます。
- 長い説明は重要な詳細を正確に保ちます。
- 商品属性はターゲット言語で意味を成します。
- SEOタイトルとメタディスクリプションがローカライズされている。
- 商品画像のaltテキストが有用であること。
- ページはブラウザ専用の翻訳を必要とせずにクロール可能です。
Hreflangは、検索エンジンが良い言語バージョンを選択するのに役立ちます。薄いまたは未完成の翻訳ページを救うことはできません。
各商品URLを明確にマッピングする
最も重要な商品のためにシンプルなURLマップから始めましょう。
各ソース商品について、翻訳されたバージョンをリストアップします:
- ソース商品URL。
- ターゲット言語URL。
- 言語コード。
- 地域コード(意図的に地域をターゲットにする場合)。
- 翻訳ステータス。
- 最終レビュー日。
これは複雑である必要はありません。小さなスプレッドシートや内部チェックリストで最初の商品グループには十分です。
目標は推測を避けることです。チームがどの翻訳された商品URLがどのソース商品に属するかを確認できない場合、後でhreflangの間違いを見つけるのが難しくなります。
言語コードを慎重に使用する
実際に公開する翻訳ページに対して正しい言語コードを使用してください。
一般的な例:
- `en`は英語。
- `ar`はアラビア語。
- `es`はスペイン語。
- `fr`はフランス語。
- `de`はドイツ語。
- `tr`はトルコ語。
ページが意図的に地域的な場合にのみ地域コードを追加してください。例えば、`en-gb`はイギリス英語、`pt-br`はブラジルポルトガル語です。より具体的に見せるためだけに地域ターゲティングを追加しないでください。
多くのWooCommerceストアにとって、言語のみのhreflangは最初はクリーンです。地域のhreflangは、価格、配送、表現、通貨、コンプライアンス、または商品可用性が市場によって異なる場合に有用になります。
代替を相互にする
Hreflangは、代替ページが互いに指し示すときに最も効果的に機能します。
英語の商品ページがアラビア語とスペイン語のバージョンを参照している場合、これらのアラビア語とスペイン語のページも英語のページと互いに参照すべきです。
基本的な商品グループには次のようなものが含まれるかもしれません:
- 英語のページは英語、アラビア語、スペイン語、フランス語の代替を指し示します。
- アラビア語のページは英語、アラビア語、スペイン語、フランス語の代替を指し示します。
- スペイン語のページは英語、アラビア語、スペイン語、フランス語の代替を指し示します。
- フランス語のページは英語、アラビア語、スペイン語、フランス語の代替ページを指します。
この相互関係は、検索エンジンが言語セットを信頼するのに役立ちます。
自己参照を含める
言語セット内の各ページは通常、自分自身へのhreflang参照を含むべきです。
つまり、英語のページは英語のURLを含み、アラビア語のページはアラビア語のURLを含むということです。
自己参照のhreflangは言語クラスターを明確にし、検索エンジンがページを処理する際の曖昧さを減少させます。
カノニカルタグを整合させる
カノニカルタグとhreflangは互いに対立してはいけません。
インデックスされるべき翻訳された商品ページの場合、カノニカルは通常、その同じ翻訳されたURLを指すべきであり、常にソース言語のページに戻るべきではありません。
すべての翻訳された商品ページが英語の商品ページにカノニカル化されると、検索エンジンは翻訳されたページを重複として扱うか、インデックスしない可能性があります。
各翻訳された商品URLについてこれを確認してください:
- ページはHTTP 200を返します。
- カノニカルは正しい言語のURLを指しています。
- Hreflangの代替は正しい言語セットを含んでいます。
- ページはロボットやnoindexによってブロックされていません。
これは多言語WooCommerce SEOにおける最も重要なQAステップの一つです。
翻訳されたURLをサイトマップに追加する
検索エンジンはあなたの翻訳された商品URLを発見する必要があります。内部リンクも役立ちますが、サイトマップは発見をよりクリーンにします。
WooCommerceの多言語SEOについて確認してください:
- ソース商品URLはメインサイトマップにあります。
- 翻訳された商品URLは発見可能です。
- 言語サイトマップの出力には重要な翻訳されたURLが含まれています。
- 最近翻訳された商品は翻訳作業が完了した後に表示されます。
- 削除されたり未公開の商品の情報はサイトマップに永遠に残りません。
TeknoTok AI Translatorはクロール可能な翻訳されたURLと言語サイトマップのサポートを中心に設計されており、これにより多言語の商品ページが検索エンジンに見つけやすくなります。
TeknoTok AI Translator ProのSEO機能を見る
言語ごとの内部リンクをレビューする
Hreflangは唯一のシグナルではありません。内部リンクも検索エンジンやショッパーがあなたの翻訳されたストアを理解するのに役立ちます。
各ターゲット言語について、商品ページが自然にリンクしていることを確認してください:
- 関連する翻訳された商品。
- 翻訳された商品カテゴリ。
- 翻訳された購入ガイド。
- 適切な言語での配送、返品、サポートページ。
- 重要なランディングページの関連する言語バージョン。
翻訳版が存在する場合、アラビア語の商品ページから英語のみのサポートやチェックアウトの説明に直接送らないようにしてください。
WooCommerce特有の詳細に注意する
WooCommerceの商品ページには通常のブログ投稿にはない詳細があります。
カタログ全体にhreflangをスケールする前に確認してください:
- 可変商品URLと属性が一貫して動作する。
- 在庫切れの商品は混乱を招く翻訳された検索結果を作成しない。
- 商品カテゴリのアーカイブは合理的な言語URLを使用する。
- パンくずリストは現在の言語のままです。
- レビュー文とタブが混合言語ページを作成しない。
- カートとチェックアウトのリンクは理解可能なままです。
- 商品スキーマは正しい商品をまだ説明しています。
最も安全なアプローチは、最初に1つの製品タイプをテストすることです:シンプル商品、可変商品、ダウンロード可能商品、またはサブスクリプション商品。
実用的なhreflang QAチェックリスト
翻訳された商品グループを公開する前にこのチェックリストを使用してください:
- 1つのソース商品と1つのターゲット言語を選択します。
- 翻訳されたURLが公開に読み込まれることを確認します。
- 翻訳されたページにローカライズされた商品タイトルがあることを確認します。
- 短い説明と長い説明を確認してください。
- SEOタイトルとメタディスクリプションをチェックする。
- 正規のポイントが現在の翻訳されたURLを指していることを確認してください。
- hreflangの代替がソースと翻訳されたURLを含んでいることを確認してください。
- 代替が相互であることを確認してください。
- ページがnoindexでないことを確認してください。
- 期待されるときに翻訳されたURLがサイトマップ出力に表示されることを確認してください。
- モバイルで製品を開いてください。
- 製品をカートに追加し、価格、在庫、税金、合計が変わらないことを確認してください。
このプロセスは、カタログ全体を一度に翻訳するよりも遅いですが、回避可能なSEOやチェックアウトの問題からストアを保護します。
TeknoTok AI Translatorが役立つ場所
TeknoTok AI Translatorは、WordPressおよびWooCommerceチームがAIを使用して多言語コンテンツを作成し、実際のストアにとって実用的なワークフローを維持するのに役立ちます。
翻訳されたページ、投稿、製品向けのWooCommerceコンテンツ、メニュー、カテゴリ、タグ、SEOフィールド、クロール可能な言語URL、および言語サイトマップのサポートが特に便利です。
小規模なウェブサイトは無料プラグインから始めることができます。成長中のWooCommerceストアや代理店は、翻訳ボリューム、言語数、SEOワークフローがより深刻になるときにTeknoTok AI Translator Proを使用できます。
WordPress.orgでTeknoTok AI Translatorをインストール
TeknoTok AI Translator Freeから始める
TeknoTok AI Translator FreeとProを比較する
FAQ
すべてのWooCommerce製品にhreflangが必要ですか?
翻訳されたバージョンを持つ製品のみがhreflangの代替が必要です。製品が一つの言語のみで存在する場合、参照する代替言語URLがないかもしれません。
翻訳された製品ページは英語のページに正規化すべきですか?
通常はいいえ。翻訳された製品ページがインデックスされるべき場合、その正規は通常自分自身を指すべきです。すべての翻訳ページをソース言語ページに正規化すると、多言語SEOが弱まる可能性があります。
hreflangは多言語SEOに十分ですか?
いいえ。翻訳されたコンテンツ、ローカライズされたメタデータ、クロール可能なURL、内部リンク、サイトマップの発見、品質レビューも必要です。hreflangは検索エンジンが言語バージョンの間で選択するのを助けます。
AI翻訳はhreflangと連携できますか?
はい。AI翻訳は翻訳された製品コンテンツを作成するのに役立ち、hreflangは検索エンジンが言語URL間の関係を理解するのを助けます。ワークフローはまだレビューが必要です。
最初に何をテストすべきですか?
1つのターゲット言語で1つの製品グループをテストしてください。スケールアップする前に、タイトル、説明、SEOフィールド、正規、hreflangの代替、サイトマップ出力、モバイルレイアウト、カート、およびチェックアウトを確認してください。
最終的な推奨
hreflangを孤立した技術的チェックボックスとして扱わないでください。WooCommerceストアにとって、それは完全な多言語SEOワークフローの中に存在します:有用な製品コンテンツを翻訳し、クロール可能なURLを公開し、正規タグを整合させ、サイトマップに言語URLを公開し、購入の流れをレビューします。
実用的な出発点を望む場合は、1つの製品グループ、1つのターゲット言語、および1つの明確なチェックリストを選択してください。まずワークフローを証明し、その後拡張してください。
English
中文
हिन्दी
Español
Français
العربية
Português
Русский
Bahasa Indonesia
Deutsch
Türkçe
Italiano
Nederlands
コメントを残す