نشر محتوى ووردبريس المترجم هو الخطوة الأولى فقط. يحتاج جوجل أيضًا إلى الزحف إليه، وفهم نسخة اللغة، واكتشافه من خلال الروابط أو خرائط المواقع، واتخاذ قرار بأن الصفحة مفيدة بما يكفي للفهرسة.
إذا كانت وحدة التحكم في البحث تظهر عناوين URL المترجمة كعناوين تم الزحف إليها ولكن لم يتم فهرستها، فلا تعالج ذلك كمشكلة واحدة فقط. عادةً ما يعني ذلك أن هناك عدة إشارات صغيرة تحتاج إلى التنظيف معًا.
تشرح هذه القائمة كيفية مراجعة صفحات ووردبريس متعددة اللغات قبل أن تطلب من جوجل فهرسة المزيد من المحتوى المترجم.

ابدأ بسؤال جودة الصفحة
قبل أن تفحص العلامات وخرائط المواقع، افتح الصفحة المترجمة كزائر حقيقي.
اسأل:
- هل تجيب الصفحة المترجمة على نية بحث واضحة؟
- هل الترجمة قابلة للقراءة، طبيعية، ومحددة؟
- هل الصفحة أكثر من نسخة رقيقة من صفحة مصدر قصيرة؟
- هل تحتوي على عناوين محلية، نص جسم، نص بديل للصور، وحقول تحسين محركات البحث؟
- هل ترتبط بالمنتج المفيد التالي، أو الدليل، أو صفحة المقارنة؟
يمكن لجوجل الزحف إلى صفحة مترجمة ومع ذلك تختار عدم فهرستها إذا بدت الصفحة رقيقة، متكررة، أو ذات قيمة منخفضة.
أكد أن عنوان URL قابل للزحف
يجب أن يكون المحتوى المترجم متاحًا على عنوان URL حقيقي يمكن لمحركات البحث الوصول إليه دون الاعتماد على الترجمة الخاصة بالمتصفح.
تحقق من:
- يعود عنوان URL المترجم HTTP 200.
- الصفحة ليست محجوبة بواسطة robots.txt.
- لا تخرج الصفحة توجيه noindex.
- يظهر المحتوى المترجم في استجابة HTML، وليس فقط بعد إجراء إداري خاص.
- تعمل الصفحة على الهاتف المحمول بدون تجاوز تخطيط أو محتوى مخفي.
بالنسبة لموقع ووردبريس، هذا مهم لأن الصفحات المترجمة غالبًا ما تبدو جيدة للمستخدمين المسجلين بينما ترى محركات البحث نسخة أضعف أو غير مكتملة.
استخدم العلامات الكانونية بحذر
تعتبر العلامات الكانونية واحدة من أكثر أخطاء تحسين محركات البحث متعددة اللغات شيوعًا.
إذا كانت الصفحة المترجمة يجب أن تُفهرس، يجب أن تشير علامتها الكانونية عادةً إلى نفس عنوان URL المترجم. إذا كانت كل صفحة مترجمة تشير إلى الصفحة الإنجليزية الأصلية، قد تعالج محركات البحث الصفحات المترجمة كنسخ بديلة بدلاً من صفحات لغة قابلة للفهرسة.
راجع:
- تشير الصفحة بلغة المصدر الكانونية إلى عنوان URL المصدر.
- تشير الصفحة المترجمة الكانونية إلى عنوان URL المترجم عندما يجب أن تُفهرس.
- لا تتنافس صفحات الاختبار المكررة، وصفحات الترجمة الفارغة، والمتغيرات ذات القيمة المنخفضة عن غير قصد.
العلامات الكانونية ليست بديلاً عن hreflang. إنها تجيب على سؤال مختلف.
أضف hreflang عندما توجد بدائل لغوية
يساعد hreflang جوجل على فهم أي نسخة لغوية أو إقليمية يجب أن تظهر للباحث الصحيح.
لكل صفحة مترجمة مهمة، تحقق:
- ترتبط صفحة المصدر بالبدائل المترجمة.
- ترتبط كل صفحة مترجمة مرة أخرى بصفحة المصدر وصفحات اللغة الشقيقة.
- رموز اللغة صالحة.
- تعود عناوين URL في علامات hreflang HTTP 200.
- لا تتعارض إشارات الكانونية وhreflang مع بعضها البعض.
إذا كانت hreflang مفقودة، قد لا تزال جوجل تفهرس الصفحات، لكنها تحصل على مساعدة أقل في اختيار عنوان URL اللغوي الصحيح.
اجعل عناوين URL المترجمة قابلة للاكتشاف
تحتاج محركات البحث إلى مسارات إلى محتواك المترجم. الروابط الداخلية وخرائط المواقع كلاهما مهم.
لفهرسة ووردبريس متعددة اللغات، راجع:
- تتضمن خريطة موقع ووردبريس الرئيسية صفحات المصدر، والمشاركات، والمنتجات.
- تتضمن خريطة موقع لغوية أو خريطة موقع متعددة اللغات عناوين URL المترجمة حيثما كان ذلك مناسبًا.
- تشير الروابط في التنقل، وروابط التذييل، ونداءات العمل في المقالات، والمحتوى ذي الصلة إلى صفحات مترجمة مهمة.
- لا تبقى الترجمات المحذوفة أو غير المكتملة في مخرجات خريطة الموقع.
- تحتوي وحدة التحكم في البحث على عنوان URL الصحيح لخريطة الموقع المرسلة.
بالنسبة لـ TeknoTok Soft، فإن خريطة الموقع الرئيسية الصحيحة هي خريطة موقع ووردبريس، ويمكن أيضًا دعم عناوين URL اللغوية المترجمة من خلال خريطة موقع لغوية مخصصة عندما يوفر سير عمل الترجمة واحدة.
حسن الروابط الداخلية قبل طلب الفهرسة
تعمل طلبات الفهرسة بشكل أفضل عندما تكون الصفحة المستهدفة جزءًا من هيكل موقع مفيد.
أضف روابط داخلية من:
- الصفحة الرئيسية عندما تكون الصفحة مهمة استراتيجياً.
- صفحات المنتجات عندما يشرح المقال سؤال شراء.
- المشاركات في المدونة ذات النية البحثية ذات الصلة.
- روابط التذييل لصفحات المنتجات أو الخدمات الدائمة.
- مقالات المقارنة وقوائم التحقق التي تستمر بشكل طبيعي في الموضوع.
على سبيل المثال، يمكن لدليل تحسين محركات البحث المترجم لـ WordPress أن يرتبط بـ إضافة TeknoTok AI Translator من WordPress.org، الصفحة صفحة المترجم المجانية، و صفحة TeknoTok AI Translator Pro.
راجع تسميات Search Console بشكل صحيح
تقارير Search Console مفيدة، لكن التسميات تحتاج إلى سياق.
الحالات الشائعة:
- تم الزحف – غير مفهرس حالياً: قامت Google بجلب الصفحة لكنها لم تختارها للفهرسة.
- تم اكتشافها – غير مفهرسة حالياً: تعرف Google على عنوان URL لكن لم تقم بالزحف إليه بعد.
- صفحة بديلة مع علامة كانونية صحيحة: وجدت Google عنوان URL ذي صلة واختارت الكانونية.
- مستبعدة بواسطة noindex: تم حظر الصفحة عن قصد أو عن غير قصد من الفهرسة.
- صفحة مع إعادة توجيه: عنوان URL ليس الوجهة النهائية القابلة للفهرسة.
لا تطلب الفهرسة لكل عنوان URL بشكل أعمى. ابدأ بالصفحات التي لديها نية بحث قوية، ومحتوى مترجم كامل، وروابط داخلية مفيدة.
قائمة مراجعة QA العملية
استخدم هذه المراجعة القصيرة قبل تقديم عنوان URL مترجم للفهرسة:
- افتح عنوان URL المترجم في متصفح خاص.
- تأكيد HTTP 200.
- تأكيد وجود H1 واضح واحد فقط.
- تأكيد أن العنوان المترجم والمحتوى الرئيسي قابلان للقراءة.
- أكد أن الصفحة ليست غير مفهرسة.
- تأكيد أن الكانوني يشير إلى عنوان URL القابل للفهرسة المقصود.
- تأكيد أن البدائل hreflang صالحة عندما توجد إصدارات لغوية.
- تأكيد أن الصفحة تظهر في مخرجات خريطة الموقع الصحيحة.
- تأكيد أن هناك على الأقل رابطين داخليين ذوي صلة يشيران إلى الصفحة.
- تأكيد أن الصفحة تحتوي على خطوة تالية للزائر.
أين يناسب مترجم TeknoTok AI
يساعد TeknoTok AI Translator مالكي مواقع WordPress على إنشاء ومراجعة محتوى متعدد اللغات مع سير عمل AI عملي. تم تصميمه للصفحات، والمشاركات، والقوائم، والفئات، والعلامات، وحقول تحسين محركات البحث، ونص بديل للصور، ومحتوى WooCommerce، وعناوين URL المترجمة القابلة للزحف، ودعم خريطة الموقع اللغوية.
يمكن للمواقع الصغيرة البدء باستخدام الإضافة المجانية. يمكن للمواقع الأكبر، والوكالات، ومتاجر WooCommerce استخدام Pro عندما يصبح حجم الترجمة وسير العمل في تحسين محركات البحث أكثر جدية.
قم بتثبيت مترجم TeknoTok AI على WordPress.org
ابدأ مع TeknoTok AI Translator Free
قارن بين TeknoTok AI Translator Free وPro
الأسئلة الشائعة
لماذا يتم الزحف إلى صفحات WordPress المترجمة ولكن لا يتم فهرستها؟
قد تقوم Google بالزحف إلى صفحة مترجمة ولكن تتخطى الفهرسة إذا كانت الصفحة رقيقة، أو مكررة، أو مرتبطة بشكل ضعيف، أو تم تعيينها ككانونية لعنوان URL آخر، أو تفتقر إلى محتوى محلي مفيد، أو ليست مهمة بما يكفي مقارنة بالصفحات الأخرى.
هل يجب أن تكون الصفحات المترجمة كانتونية إلى الصفحة الأصلية؟
عادة لا. إذا كانت الصفحة المترجمة يجب أن تتصدر كعنوان URL بلغة خاصة بها، يجب أن تشير الكانونية عادة إلى نفسها. استخدم hreflang لربط البدائل اللغوية.
هل تضمن خريطة الموقع الفهرسة؟
لا. تساعد خريطة الموقع في الاكتشاف. لا يزال الفهرسة تعتمد على القابلية للزحف، وجودة المحتوى، والروابط الداخلية، وإشارات الكانونية، وتقييم Google للفائدة.
هل تعتبر ترجمة المتصفح كافية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات؟
عادة لا. يمكن أن تساعد ترجمة المتصفح الزائر في فهم الصفحة، لكنها لا تنشئ بشكل موثوق عناوين URL مترجمة قابلة للفهرسة، أو بيانات وصفية محلية، أو علاقات hreflang، أو إدخالات خريطة الموقع.
فكرة أخيرة
الفهرسة متعددة اللغات ليست مفتاحاً واحداً. إنها سير عمل: محتوى مترجم مفيد، إشارات تقنية نظيفة، عناوين URL قابلة للاكتشاف، روابط داخلية ذات صلة، ومراجعة Search Console.
ابدأ بأكثر صفحاتك قيمة. قم بإصلاح الإشارات هناك أولاً، ثم قم بتوسيع نفس قائمة المراجعة عبر بقية الموقع.
English
中文
हिन्दी
Español
Français
Português
Русский
Bahasa Indonesia
Deutsch
日本語
Türkçe
Italiano
Nederlands
اترك تعليقاً